海濤法師2010年於不丹

正見與修行 ()   海濤 
Right View Vs Spiritual Practice (II)
Compiled by Ven. Hai Tao

 

1.有時行者縱然對佛法具有很強烈的信心和發心,但若不具正見的話,會讓他遭遇到極大的困境。
1. At times, even when a practitioner has a strong faith and devotion to Buddha-dharma, he will still be subjected to great difficulties for lack of the proper views.

 

2.因此,建立起正見後,我們便要開始力求實踐。我們必須把見地和修行溶入日常生活中的一切行為舉止和活動中。
2. Therefore, once our proper views have been established, we should endeavor to put them into practice.  We need to apply the right views and spiritual practice to our daily behavior, movements and activities.

 

3.當知見、修行和行止溶入我們生活中的一切時,我們便能時時保持清明和覺醒的心。
3. When we are able to internalize the right views, the meditation and conducts as part of our life, our mind can then remain in a state of clarity and awakening all the time.

 

4.倘若我們的修行無法與日常生活溶合為一的話,那麼代表我們在佛堂中所修的一切都是徒勞無用、虛有其表。我們不應該浪費時間,而應好好專心地將自己的修行溶入日常生活當中。
4. Failure to integrate our spiritual practice with our everyday life reveals that all the efforts we make in the prayer room are in vain and only a pretense.  Instead of wasting our time, we should engage in the integration of our practices and our daily life.

 

5.我們必須藉由修行的力量捨棄不當的行為,並代之以良善的舉止才能消除惑迷。
5. To relinquish misconduct, we need spiritual energy from our practices, to get rid of delusion, we need to replace it with good conducts.

 

6.我們由於無法認知自己的本性,便產生了自他二元對立的觀念,進而造做善、惡等業,形成習氣並存儲于根本意識中。
6. Our failure to see our own true nature causes us to form a dualistic concept of self and others, from which arise all the good and bad actions (or karma).  All these actions will increasingly become our imprints, which will be stored in our Basic consciousness (the Alaya).

 

7.這些存儲的習氣,導致業果成熟,並再次增長我們身口意的惡習。
7. The accumulated imprints will bring about the fruition of our karmic results, which will reversely deepen the negative imprints of our body, speech and mind.

8.心在真實的狀態下並不會造作善惡業,善惡僅是因緣之下的產物。
8. The fact is that the True Mind will do neither good nor bad; good and bad are just created by causes and conditions.

 

9.善行是對治惡業的良方,但在究竟上,心是超越或離於善與惡的。
9. Virtuous deeds is the cure for all negative karma, but in terms of the ultimate truth, the True Mind transcends or detaches itself from the dualistic notion of good and bad.

 

10.心的本質乃為空性,同時心亦具有一種無礙的光明。
10. Emptiness is the true nature of the mind, but the mind also possesses a quality of  all-pervasive luminosity at the same time.

 

11.由於我們未能認知心,以致造作產生了一個的想法,並與它合一,深信真有一個具體的存在。因此我們固執地認為一切外在的事物都是真實不虛的。
11. Unable to recognize the true nature of the mind, we conceived a “self” and identified with it, believing the “self” to be a substantial entity.  As a result, we cling to the misconception that everything in the external world is real.

 

12.佛法並不認為相對與絕對真理是分開的兩樣東西,它們事實上是來自我們的分別造作所產生的一種對立。
12. Buddhism doesn’t regard the relative truth and absolute truth as two separate entities.  In fact, it is our discrimination that brings about the separation.

 

13.由於我們執著於一個的對立分別,使得自己緊緊地抓住一切,並視其為真實而具體的存在。
13. We firmly grasp the idea that “self” and “others” are separate and opposite so that we try to hold on to everything and consider them real and substantial.

 

14.由於不識心的空與明,我們才會生起分別對立之想;由於不識自心的究竟本性,我們才會生起惑迷,不停在輪回中徘徊。
14. Ignorance of the empty nature and clarity of the mind leads to our discrimination and dualism; ignorance of the true nature of our own mind brings about our delusion and endless wanderings in the samsara.

出自馬來西亞海濤生命基金會

http://www.myhaitao.org/ecms/changjianwenti/dharma-words/417.html

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    台中五方講堂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()