攝於2010年不丹

 

正見與修行 ()    海濤 
Right View Vs Spiritual Practice (I)
Compiled by Ven. Hai Tao


1.
萬法皆由心造、皆為心的投影,但我們不可認為功德的累積和煩惱的消除是無用的。
1. Everything is made from Mind and is a projection of Mind.  But we must not think that it’s useless to accumulate merits and to eliminate afflictions.

 

2.正見獲得修行,修行亦獲得正見。在一開始時,為了能有效地修行,我們需要知性上的瞭解,這就是知見。
2. We learned the way of practice from right view, and vice versa.  In the beginning, in order to practice in an effective way, we need intellectual comprehension, which then constitutes our viewpoints.

 

3.教義上的知見可讓我們獲得修行的效益,而修行亦可讓我們獲得真實的知見。
3. The viewpoints presented in the Buddhist doctrine help to boost our cultivation, while cultivation, on the other hand, allows us to acquire true views.

 

4.釋迦牟尼佛曾說:若你信賴我,我的加持便遍滿一切——在佛像內、外一切處。倘若我們有信心,加持便永遠不會消失。
4. “If you have faith in me, my blessings will be omnipresent, everywhere inside or outside the image of the Buddha,” said Buddha Sakyamuni.  Therefore, the blessings will always be where the faith is.

 

5.無論在任何時候,當我們領受佛陀的法教時,清淨的發心乃是最為重要的。
5. A pure motivation is crucial whenever we listened to the teachings of the Buddha.

 

6.以容器來做比喻的話,當我們聽聞教法時,必須避免三種缺失:
第一種是散漫不經心,好比一個倒放的容器,無法裝入倒進去的東西。
第二種是不在意或不關心教法的內容,好比一個底部有破洞的容器,任何東西倒進去,都會由此漏出。

第三種是受法時,心中充滿煩惱妄想,好比一個裝著毒藥的容器,任何倒進去的東西都會受到它的染汙。
6. Taking the vessel as an example, we need to avoid being one of the three defective vessels while listening to the Dharma:

(1) An upside-down one: If we are scatter-minded to the teachings, we are like an upside-down vessel which is unable to receive anything that is poured in.

(2) A leaky one: If we are careless about what the Dharma conveys, we are like a leaky vessel that can’t hold what it contains.

(3) A contaminated one: If our mind is saturated with afflictions and delusions, we are like a vessel that contains poison—everything poured in is about to be poisoned.


7.修行的真正目的就是要消除痛苦,消除一切眾生的痛苦,並帶領他們達到無苦的究竟了悟。
7. The real aim of spiritual practice is to eliminate sufferings, to relieve all sentient beings from their pain and to lead them to the ultimate Enlightenment without sufferings.

 

8.若想消除我們本身以及所有眾生的痛苦,並帶領大家到達究竟了悟之境界,我們必須要有正確的見地以及實踐的方法。
8. The right view and the right method for practice are what we need if we want to eradicate the sufferings of all sentient beings as well as ours; and to guide them to the state of ultimate enlightenment.

 

9.我們經常沉溺於痛苦之中,這是由於我們不知道究竟真理,也就是一切之本然實相,因而導致惑迷的產生。
9. The case is that we frequently drown ourselves in sufferings. This is because we are deluded and lack of a true knowledge of the ultimate truth—the real nature of all phenomena.

10.
為了消除此等惑迷,我們必須首先了解法的知見、修行與其行止實踐等。只有具足正知見,我們才有成佛的可能,而最後真正實證佛性的根本基礎還在於正確的見、修與行。
10. To dispel all these delusions, we must in the first place understand the viewpoints conveyed in the Dharma; we must also know what the cultivation is all about and its practice.  Only when we are sufficiently equipped with the right views can we achieve the Buddhahood, and the bases of actualizing the Buddha nature are indeed no other than the right views, right meditation and right conducts.

 

11.不管我們修的是什麼,一定都要先對其知見或觀念有所瞭解,有了正確的見地,然後才能在生活中如法而行。
11. Whatever practice we do, a conception of its viewpoints is primary.  With the right views, we can then practice in the proper way in our daily life.

 

出自馬來西亞海濤生命基金會

http://www.myhaitao.org/ecms/changjianwenti/dharma-words/417.html

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    台中五方講堂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()